We know
about 10-12 Phoenicians by name in the town of Abu Simbel
in the south of Ancient Egypt (Nubia )
in 4 inscriptions. Abu Simbel is known from
the colossal statues of Ramses II and his two temples. There is also a small temple of Hathor of Ibsjeb and the queen
Nefertari. All this had to be replaced some 200 metres up as a result of the
installation of the Nasr dam and lake between Elefantine and Abu
Simbel . The inscriptions are based on the survey of Maganini. What
did the Phoenicians so far to the south?
CIS I 111:
K’yt ‘bdptḥ bn ygr’šmn – dl’ – ’ḥm
This is
here Abdptaḥ son of Yagir-ešmun – dl’ --
’ḥm
Abdptaḥ =
servant of Ptaḥ (Benz p.174, Krahmalkov p.357).
Yagir-ešmun
must be a misspelling. We know however Yagid-ešmun = Ešmun make him/me/you
fortunate. (Benz p.127, Krahmalkov p.205).
We know the
father and the son, but further information can not be detected, because the
inscription has too many damages in the end. The names are of interest, because
they are carrying names of the gods: Phoenician Ešmun and Egyptian Ptaḥ. The
father seems to be complete Phoenician, but the son is holding an Egyptian god
in his name.
CIS I 112a
‘bdskn bn ptyḥw ’š ‘l (d)lḥms
Abdsakun
son of PTyehaw who sailed upstream to Abu Simbel .
Abdsakun = servant of Sakun (Benz p.162, Krahmalkov p.356)
PTyeḥaw
must be: Ptḥyḥw = Ptaḥ-yeḥaw = Ptaḥ grant long live (Benz p.177, Krahmalkov
p.410)
We know,
that Abdsakun sailed up to Abu Simbel . Maybe
his father Ptaḥ-yeḥaw lived somewhere else. That could be Memphis
or Saqqara , where a lot of other Phoenicians
lived.
The father
uses the Egyptian Ptaḥ in his name, but the son has a complete Phoenician name.
CIS I 112b1
Grhkl bn hlm ’š ‘l š šb lḥmh
Gerhekal
son of Helem. I am the one who sailed upstream … to Abu
Simbel .
Helem must
be ḥelem (vocalisation and meaning uncertain) (Benz 109, Krahmalkov p.184)
Gerhekal =
Ger-Hêkal (Fearer of Hekal) (Benz 104, Krahmalkov p.143).
Helem is an
almost unknown word in the Phoenician world. Maybe the origin was Egyptian.
Gerhekal is a Phoenician name. At the end of the inscription there stands
clearly lḥmh, but Krahmalkov thinks we have to read dlḥms = Abu
Simbel .
CIS I 112c
Kšy bn ‘bdp‘m ’š ‘l š[d] – šk -- ḥmh
Kusi son of
Abdp‘m. I am who sailed upstream to – Kusj to Abu Simbel ?
The name of
the son Kusi could be a naming to the land of Kusj .
It could be a misspelling also, because we know the Phoenician word ksy (CIS I 2022;
3985) in the Punic language, but not kšy. The Egyptian name for the Nubian is
kš. Another possibility is that it is a misspelling for ks’y (servant of Kese).
Abdp‘m
could be a misspelling, because we are aware of the Phoenician name Abddo‘m
(Benz 104, Krahmalkov p.143).
It is
obvious, that Kusi went to Abu Simbel (dlḥms),
but here we find only the word --ḥmh. Maybe Abu Simbel was called in Egypt ḥmh and
in Phoenician: dlḥms.
It is
difficult to retain your own proper language. That is why there are so many
misspellings.
CIS I 113
’nk ’šmnytn ‘lt – n – r – h – nkpyn w‘lt‘r šrw
‘šmn[ytn] --- ‘r šrw
I am
Ešmunyaton coming from – n – r – h – nkpyn? coming from Sharu.
Ešmunyaton
– ‘r? Sharu.
Ešmunyaton
= May Ešmun grant! (Benz 71-72, Krahmalkov p.83).
The place
Sharu is unknown.
A last
inscription mentions only the name Kšy again (see CIS I 112c).
See:
Benz: PERSONAL NAMES IN THE PHOENICIAN AND
PUNIC INSCRIPTIONS
Frank L.Benz,
Studia Pohl, Rome, Biblical Institue Press, 1972. Studia Pohl: Dissertations
scientificae de rebus orientis antique. A cataloque, Grammatical Study and Glossary of
Elements.
Krahmalkov:
PHOENICIAN - PUNIC DICTIONARY
Charles
R.Krahmalkov. OLA 90. Studia Phoenicia XV.
Uitgeverij Peeters en Departement
Oosterse studies. Leuven 2000.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten