VERBASTERINGEN
De Grieken en Romeinen maken er vaak een potje van als ze
diverse Fenicische en Punische namen willen neerschrijven. Ze hadden van die
taal of dat schrift geen kaas gegeten. Meestal kunnen we desondanks de echte
Fenicische of Punische naam wel terugvinden, maar soms is het vrij moeilijk,
zoals in het geval van HAMILCAR.
De Grieken maken gewag van Amilkhar, Ammilkar of Amilkas.
De Romeinen reppen over Ammicar, Amicar, Admicar, Amilcar
of Hamilcar.
Welke, in dit geval Punische, naam ligt daaraan ten
grondslag?
In inscripties zouden we tegen kunnen komen:
Hmlqrt hamelqart bestaat niet
ḥmlqrt ḥamelqart bestaat niet
’mlqrt ’amelqart bestaat niet
‘mlqrt ‘amelqart bestaat niet
Het grootste deel van de naam Hamilcar vormt geen
probleem, want milcar mist alleen
de t en gecombineerd staat dat
heel duidelijk voor Melqart, de stadsgod van Tyrus.
Het probleem vormt de eerste letter: a, of twee letters: ha.
Zijn daar eventueel letters weggevallen bij de Griekse en Romeinse pogingen
tot omzetting in hun eigen schrift en taal.
Na enig proberen lijken we met de letter n beet te hebben. We vinden een
ḥn-mlqrt = ḥan-melqart in de inscripties (Benz 125). Helaas komt deze naam
slechts een enkele maal voor en dan nog uit de Neo-Punische tijd, terwijl de
meeste Hamilcar’s juist in de literatuur in de Punische periode naar voren
komen. Niettemin omarmt Krahmalkov (Dictionnaire) deze oplossing volmondig.
Toch maar even verder zoeken. Het valt op, dat in één
Romeinse vertaling de letter d
verschijnt in Admicar. Daar moet een reden voor zijn. En dat brengt ons op
het spoor van het veelvuldig voorkomende voorvoegsel abd = dienaar. Dit voorvoegsel wordt vaak gebruikt in combinatie
met godennamen, zoals abd-astarte, of
abd-tanit, of abd-rešef, of in dit geval abd-melqart.
‘bdmlqrt =
abdmelqart. Deze naam komt zeer veel voor (zie Benz 155-161) en ook in
menige foutspelling. We zien bovendien wel meer, dat de Grieken en Romeinen
het ‘moeilijke’ azr of abd vervangen door de
‘gemakkelijkere’ a of ha. Zo wordt azrubaal vervangen door
hasdrubal bijvoorbeeld.
Conclusie:
Etymologisch komt Hamilcar het dichtste in de buurt van
ḥan-milqart, naar dat komt eigenlijk veel te weinig voor en is bovendien in
het Neo-Punisch. De combinatie van de verwisseling van de ‘bd door alleen de
‘ of de ‘h en het voorkomen in grote mate bij de inscripties van Abdmelqart
(827x) en bij de klassieke teksten van Hamilcar, maakt, dat toch voor de
oplossing Hamilcar = Abd-Melqart moet worden gekozen, zoals de Dictionnaire
Lipinski doet.
|
Corruptions
The Greeks and Romans often make a mess of it when they try to write down several
Phoenician and Punic names to. They had no idea what that language was about.
In this time usually we
can find nevertheless the real Phoenician or Punic name, but sometimes it is
quite difficult, as in the case of Hamilcar.
The Greeks mention
Amilkhar, Ammilkar or Amilkas.
The Romans mention about Ammicar, Amicar, Admicar, Amilcar or Hamilcar.
Which, in this case Punic, name lies at the root?
In inscriptions we could might encounter:
Hmlqrt hamelqart does
not exist
ḥmlqrt ḥamelqart does
not exist
’Mlqrt ’amelqart does not exist
‘Mlqrt ‘amelqart does not exist
Most of the name Hamilcar is not a problem, because Milcar lacks only the t and
combined that states very clear to Melqart, the city god of Tyre.
The problem is the first
letter: a, or two letters: ha. Are there any letters dropped in
the Greek and Roman attempts to transpose the name in their own script and
language?
After some trying, we seem
to have success with the letter n.
We find a ḥn-mlqrt = ḥan- melqart in the inscriptions (Benz 125).
Unfortunately, the name only occurs a few times and then from the Neo-Punic
period, while most Hamilcar's just come forward in the literature in the
Punic period. Nevertheless embraces Krahmalkov (Dictionary) this solution
resounding.
Anyway we go on searching a bit further. It is striking that in one Roman
translation the letter d appears
in the name as: Admicar. There must be a reason for. And that brings us to
the track of the frequent prefix abd
= servant. This prefix is often used in combination with gods names like
Abd-Astarte, or Abd-tanit, or Abd-Rešeph, or in this case Abd-Melqart.
‘Bdmlqrt = abdmelqart.
This name is very common (see Benz 155-161) and also in many spelling error. We
also moreover see that the Greeks and Romans replace the 'difficult' azr or abd by the
'easier' a or ha. Thus the
Phoenician or Punic Azrubaal is replaced by Hasdrubal for example in Latin.
Conclusion:
Etymologically, Hamilcar is closest near ḥan- milqart, but that actually
comes forward much too rare and is also in the Neo-Punic. The combination of
the exchange of the ‘bd by only ‘ or
‘h and presence by a large
extent in the inscriptions of Abdmelqart (827x) and in the classical texts of
Hamilcar, that nevertheless the solution Hamilcar = Abd-Melqart should be
chosen, such as the Dictionary of Lipinski does.
|